Pleaseの違う訳です。
というわけでいってみよー!
"Please" ~New Translation 俺の独善~
つまり、君は愛してくれた人に見捨てられるまで
愛というものを知らなかったんだね
はっと悟るまで
必要とされているとも感じた事が無かったんだね
朽ち果てかけるまで
生きていると感じた事も無かったんだね
勝たなきゃいけなかった
見過ごしてはいけなかったんだ
クラスの頂点に居座ってる
あのずる賢い、いけ好かない奴を
君の功績
君の一族
今まで君が受けてきた試練を以って
どうか・・・お願いだ・・・どうか・・・
従い、反抗するんだ
どうか・・・お願いだ・・・どうか・・・
どうか・・・
どれだけの間苦境を求めていたか
君は決して知り得ないだろう
彼らが君を従わせるまでこの地上に何があったか
君は決して知り得ないだろう
君が信仰し、背信した神を
君は決して知り得ないだろう
君のありがちな憂鬱
君の修道院気取り
君に刻み込まれた信仰
今やそれらが話題に上る
君が隠そうとしていた
君の聖戦
君の目標
ふんぞりかえった君の説教
どうか・・・お願いだ・・・どうか・・・
従い、反抗するんだ
どうか・・・お願いだ・・・どうか・・・
僕をここから締め出してくれ
だから、愛は厳しく
そして手に負えないものなんだ
でも愛は
君が考えているような物じゃあない
九月には
街はしっちゃかめっちゃかになり
その混乱もやがて限界を超え
全ては水泡に帰すだろう
人々を守っていた物が
害と転じて人々を傷つける
でも君は自分の痛みしか
感じる事は出来ない
十月には
無駄話をするんだ
十一月
十二月には
覚えておくんだよ
僕らは皆再出発さ
どうか・・・お願いだ・・・どうか・・・
従い、反抗するんだ
どうか・・・お願いだ・・・どうか・・・
どうか・・・
愛は素晴らしいんだ
僕らよりずっと素晴らしい
でも愛は君が考えてるような
物じゃあない
それは婚約
そして奪いあった心だ
僕はそれを受け取るのは難しいと感じたんだもんね
君が理由だよ、愛しい人
僕は決して信じることが出来なかったんだ
掘り下げバージョンですな。本当にこのプリーズは難しい。ボノの宗教観やその他諸々が凝縮された感じの詩だからね。これはこれでひとつの捉え方として良いと思います。がんばれ~!
Posted by エレッセ at 2008年11月19日 03:02 | 返信